あなたは今、こう思っていませんか?
「eBayで稼ぎたいけど、英語でのやり取りが一番怖い。」 「変な英語を使って、バイヤーから悪い評価をつけられたらどうしよう…。」
もし、あなたがこの「英語の壁」に悩んでいるなら、その不安は今日で解消されます。なぜなら、eBayでのバイヤー対応に必要な英語は、中学校レベルの基本フレーズと、「コピペで対応できるテンプレート」で99%カバーできるからです。
多くの人が「英語力」を心配してeBayを諦めますが、本当に重要なのは「英語力」ではなく「安心感を与える迅速な対応」です。流暢な英語よりも、正確で丁寧な「定型文」をすぐに送る方が、バイヤーの信頼を勝ち取り、トラブルを未然に防ぎます。
本記事は、eBay輸出で利益を伸ばすために必要なすべての取引フェーズに対応した、コピペで即座に使える「最強英語例文集」です。このページをブックマークして、もう二度と英語で悩む時間を失わないようにしましょう。
🚨 なぜ「流暢な英語」より「コピペ」が最強なのか?

プロのeBayセラーが、あえて流暢な英語を使わず、定型文を好むのには明確な理由があります。
1-1. トラブルリスクを最小化する「正確性」
-
流暢な英語の罠: 文法や表現に凝った英語は、かえって曖昧さや誤解を生む可能性があります。特に「謝罪」や「返金条件」など、重要な局面で曖昧な表現を使うのは致命的です。
-
定型文の強み: 事前に法的な表現や取引ルールに基づいた正確な文章を用意しておくことで、誤解の余地をゼロにし、トラブルを未然に防ぎます。
1-2. スピードが「信頼」を生む
-
バイヤーの心理: バイヤーは、商品への質問や支払い後の連絡に対し、「早く、正確な」回答を求めています。
-
コピペの強み: 考える時間をゼロにして、30秒以内に返信できる定型文こそが、バイヤーに「このセラーはプロだ」という安心感を与え、良いフィードバックへと繋がります。
📝 【完全コピペ】取引フェーズ別「最強英語例文集」
ここでは、eBay取引の全プロセスで遭遇する状況に対応するための、そのまま使えるテンプレートをご紹介します。
2-1. 🥇 注文時・支払い確認時:信頼の構築
取引の最初のコンタクトは、安心感を与える最大のチャンスです。
| 状況 | 日本語の意図 | 英語のコピペテンプレート |
| 購入直後のお礼と確認 | ご購入いただきありがとうございます。〇日以内に発送します。 | Thank you very much for your purchase! We confirm your order and plan to ship it within [〇 days] business days. We will notify you when the item is shipped. |
| 支払いが確認できた時 | 支払いが完了したことを確認しました。すぐに発送準備に入ります。 | Thank you for your prompt payment! We have confirmed your payment and are now preparing your item for immediate shipment. |
| バイヤーからの質問への返信 | ご質問ありがとうございます。確認しますので、少々お待ちください。 | Thank you for your question. We are checking the details now. We will get back to you with the answer as soon as possible. |
2-2. 📦 発送時:不安を取り除く「進捗報告」
発送通知は必須ですが、それに追加して一言添えることで、より丁寧な印象を与えます。
商品が届かない、壊れていたなど、トラブル発生時は感情的にならず、迅速に解決策を提示します。
| 状況 | 日本語の意図 | 英語のコピペテンプレート |
| 商品が壊れていた(謝罪と解決策) | ご迷惑をおかけし申し訳ございません。全額返金または交換のどちらをご希望ですか? | We sincerely apologize for the inconvenience. The item must have been damaged during shipping. Would you prefer a full refund or a replacement? |
| 商品が届かない(調査依頼) | お待たせして申し訳ありません。追跡に基づき、現在郵便局に調査を依頼中です。結果が出次第すぐにご連絡します。 | We apologize for the delay. We have already requested an investigation from the post office based on the tracking information. We will update you as soon as we receive the results. |
| 悪い評価の訂正を依頼する時 | ご不満を解消できて光栄です。よろしければ、今回のフィードバックの訂正をご検討いただけませんか? | We are glad we were able to resolve your issue. Would you kindly consider revising the feedback you left for us? Thank you for your kind consideration. |
【今日から行動】あなたの不安を自信に変える最初の一歩
この例文集を辞書登録し、すぐにでも販売をスタートさせるための手順を以下のガイドで確認しましょう。
英語の不安を自信に変える!アカウント開設と初期設定ガイドを今すぐ読む 💥


コメント